Nem feltétlenül érdekes információk :D
A történet 1992-ben jelent meg magyar nyelven, A Black Gull-sziget titka címmel, de az írója, aki Geraldine Marshall Gutfreund írói álnéven alkotta, 1988-ban írta. Németországban is megjelent, Zaubernacht auf Black Gull Island (per nagyjából Varázséj a Black Gull-szigeten) címen. Az írónak találtam valami bemutatkozó oldalféléjét, sok infó nincs rajta, de ha valakit érdekel, megkukkanthatja itt.
Az eredeti angol cím The Changeling Summer. A changeling jelentése elég bonyolult, gyakorlatilag egy elcserélt gyermeket jelent, akit tündérek, vagy egyéb, hasonszőrű természetfeletti lények raboltak el, és cseréltek ki valamiféle tündérektől származó fogyatékos gyerkőcre. Merthogy a régiek nemigen tudták mivel magyarázni, hogyha szellemileg vagy testileg fogyatékos gyermekük született, nemigen voltak tisztában olyatén fogalmakkal, mint genetika, vagy születési rendellenesség, ezért kitalálták, hogy az amúgy egészséges gyermeküket természetfeletti lények elragadták, és helyére csempésztek valami mást. (Mikor ilyesmibe belegondolok, igazán örülök, hogy a) nem akkoriban éltem, b) egészséges a fiam! :D) Felteszem, a changeling kifejezés a címben Simon másságára, és főként vízitündér származására utal. No de félre a régi hiedelmekkel, térjünk át a nyelvtanra. :) A magyar irodalomban a changeling szót leggyakrabban "váltott gyermek"-ként fordítják, mint példájul a Szentivánéji álomban, ahol is a tündérkirály és a tündérkirálynő közötti nézeteltérés egy ilyen váltott gyermek körül kezdődik. Talán a legpontosabb magyar fordítás "A váltott nyár" lett volna, de mivel baromira kevesen vannak tisztában a "váltott gyermek" kifejezés jelentésével, aligha mondott volna valamit.
Ha netalán valaki nem tudná, és ráadásul lusta lenne beírni egy onlány szótárba, a gull jelentése sirály, tehát a sziget neve Fekete Sirály-sziget.
A homestead tanyát jelent, tehát az Ames-ek családi házikóját, az Old Homesteadet bátran fordíthatta volna a fordító Öreg Tanyának, de nem tette. :)

Na jó, több hülyeség már nem jut eszembe, úgyhogy ennyit erről.
Még várható ide egy bejegyzés, amiben tájékoztatom az esetleges érdeklődőket, hogy honnan lehet egyben az egész történetet letöltikézni, aztán valószínűleg nemigen firkálok már ebbe a blogba... :)
2 Responses
  1. Ancsi Says:

    És mi volt végül a magyar cím?
    Mert minden szövegértési képességemet latba vetve próbálok rájönni a szövegből, de leírtad az angol eredetit, a német fordítást, meg azt, hogy hogyan lehetne magyarra fordítani, de azt nem találom, milyen címen is jelent meg. :)


    Óóóólol, közben megtaláltam :))) Ez egy Denise volt :P Naggyon durva. Le se merem írni, hány ilyet kiolvastam, igen, a 90-es évek eleje-közepén. Nem véletlenül vagyunk kb. egykorúak ;)

    A magyar cím pedig: Black-Gull sziget titka :)


  2. Mikkamakka Says:

    Jaaa, tényleg, ide le sem írtam a magyar címet. Igazából az első bejegyzéshez, a játékra felhívóshoz írtam le megjegyzésbe, merthogy emilben érkezett megfejtés. :) De igazad van, ebbe a bejegyzésbe le sem írtam, mindjárt javítom...

    Hát igen, általában a denise-ek nem valami különlegesek, de ez speciel tetszett nekem, a szirén-vonulat, meg az egyéb természetfeletti részek miatt. :)
    Ifjonti éveimben minden nyáron sok időt töltöttem békéscsabai nagynénémnél, és persze a kapcsolódó unokatesóimnál, náluk olvastam nyaranta néhány denise-t, és amilyen kicsi a világ, kiderült, hogy Ameria, aki emilben elküldte a megfejtést, az unokatesóim utcájára merőleges utcában lakik. :)


  • Dióhéjban... :)


    Ezt a történetet nem én írtam, hanem tinikoromban olvastam. De úgy véltem, hogy jó kis történet, és szívesen megosztanám veletek is. Sokat azért nem kell tőle várni, akkor nem fogtok csalódni... :)

    Winn a fészerben lelt poros ládában megtalálja édesapja holmiját, aki meghalt, még mielőtt a lánya megszületett volna. A Black Gull-sziget közelében történt titokzatos hajószerencsétlenségre senki sem tud magyarázatot. Winnt nem hagyja nyugodni apja kísérteties halála, és a szigetre utazik. A nagynénjénél, Jane-nél, aztán olyasmit él át, amit józan ésszel szinte föl sem lehet fogni...

    Rendszeres olvasók